Ti voglio bene.

Les mots sont si pauvres lorsqu'il s'agit d'aimer. Les inuits possèdent 50 mots pour décrire la neige, je pense qu'il en faudrait au moins 50 pour décrire l'amour. 50 nuances d'amour. Mais le français n'a que "je t'aime". On peut éventuellement lui ajouter "bien", "je t'aime bien", un petit mot de rien qui détruit la beauté de ceux qui le précèdent, je t'aime bien, ça ne fait jamais vraiment plaisir à entendre. Je t'aime bien, mais pas assez pour t'aimer.
L'anglais a seulement "I love you". I love you my friend, my sister, my personal trainer, I love you my car, les anglais lovent everyone.
En espagnol, "te quiero", je te veux, je t'aime, quelle différence? L'espagnol aime sensuel, l'espagnol aime charnel, les mots ne sont que secondaires.
L'italien est déjà plus riche en ce qui concerne les mots d'amour. Les italiens aiment par étape. D'abord, ils te veulent du bien, "ti voglio bene". Ils veulent du bien à leurs parents, leurs frères et soeurs, leurs amis, leur compagne. Et puis un jour, le mot tabou, "ti amo". Se ti ama, hai vinto il jackpot. Il ne dira jamais "ti amo" à sa mère, à son père, à sa soeur, à son meilleur ami. Ti amo, c'est seulement pour la passion du coeur, l'amour qui te prend par surprise, te plaque contre le mur, te retourne l'estomac, te transporte sur un nuage et fait décoller tes pieds du sol.
Ma anche l'italiano rimane troppo povero quando si parla d'amore. C'è l'amore passionale, quello possessivo, quello dolce, quello forte, quello paradossale, quello a distanza, quello che sopravvive al tempo, quello dove dai, quello dove prendi, quello dove condividi, quello dove sorridi, quello dove soffri.

Ti voglio bene, serait-ce plus fort encore que ti amo? Ti amo est personnel, individuel, ti amo dentro di me, che c'entra te? Però, ti voglio bene... Ti voglio bene a te, voglio che tu sia bene, solo adesso capisco la potenza di queste tre parole.

Je veux que tu sois bien... A tel point que mon coeur me fait mal lorsque je lis ta peine. Je ne peux être tienne... Et pourtant ti voglio bene, peut-être même encore davantage qu'à celui que j'aime.
 
© Copyright Laetitia Carboni 2014 La cerise sur l'éclat de carbone.